本報告進行分析中,以漢語的『有』為主,先列出『有』在漢語詞彙系統裡表達甚麼意思以及充當甚麼語法功能,再跟義大利文的『avere』對比。根據《現代漢語辭典》,『有』這個動詞包含七項主要定義。此報告將從這七項定義開始分析。
- 表示領有〈跟“無、沒”相對〉
(1) 我有《現代漢語辭典》。
Io ho il “Dizionario del cinese moderno”.
(2) 她有兩個孩子。
Lei ha due bambini.
(3) 這種圓珠筆我也有的。
Questa biro ce l’ho anche io.
(4) 你有汽車嗎?
Hai l’auto?
以上的例句顯示,表示領有的意思時,漢語的『有』和義大利文的『avere』是完全相對的。雖然意思上沒有任何差別,但是它們形式不同:句子裡的『有』沒有甚麼變化,『avere』則隨著句子的主語的人稱變換結尾。現在時第一人稱單數為『ho』,現在時第二人稱為『hai』與現在時第三人稱複數為『ha』。
義大利文也把『avere』用來描述人的外在和內在特色,年齡等。例如:
Lei ha una bella voce.
她有甜美的歌喉。
Lei ha i capelli biondi.
她有金頭髮。
Lei ha creatività.
她有創造力。
Lei ha tre anni.
她三歲了。
以上的例句有很多相似的地方。只有最後一句才顯示有差別:義大利文為了表示年齡利用『avere』,漢語則不一樣。為了表示年齡漢語使用名詞性謂語句,即謂語由名詞或名詞性短語構成的。但是,如果說話者要強調對方年齡已經不少,就會運用『有+年齡+了』的結構。
Ha novantanni suonati!
他有九十歲了!
- 表示存在
(5) 有風!
C’è vento!
(6) 樹上有兩隻小鳥。
Ci sono due uccellini sull’albero.
(7) 桌子上有兩本書。
Ci sono due libri sul tavolo.
(8) 屋子裡桌子也有,椅子也有,就差幾個書架。
Ci sono sia il tavolo che le sedie nella camera, mancano solo degli scaffali.
(9) 有人嗎?
C’è qualcuno?
以上的例句顯示,為了表達存在的意思義大利文不利用『avere』,而用『c’è、ci sono』此結構。『ci』是個“地點小品詞”,它的用法跟一般代詞很像,它替代的是指處所的名詞。『è』和『sono』分別是義大利文中動詞『essere〈是〉』在第三人稱單數和複數的現在時。隨著主謂的賓語如果是單數,就要使用『c’è』,如例句 (5) 和 (9),賓語分別是單數“vento→〈風〉”和“qualcuno→ 〈某人〉”;如果是複數的話就要使用『ci sono』,如例句 (6) 和 (7),賓語分別是複數“uccellini→〈小鳥〉”和 “libri→〈書〉”。
關於存在句必要強調另一個差別。在漢語的系統裡,方位詞屬於名詞類,在義大利文的系統裡,則是介詞。這並不僅是分類上的差異,因為句法結構上也造成了不同的現象。為了察覺句法結構上的差異,我們分析例句 (7)。
- 『sul』介詞翻譯成中文的方位詞『上』的意思。『sul』,像所有介詞一樣位於名詞『tavolo→〈桌子〉』的前面,反之,中文裡『上』位於名詞的後面,而且被名詞修飾。
- 『桌子上』充當的句法成分是主語,『sul tavolo』則充當的是補語的成分。『兩本書』充當的句法成分是賓語,『due libri』則充當的是主語。
- 語序。根據義大利文的句法結構,句子裡的成分可以自由地移位,也不影響句子的邏輯性和準確性。然而,語義上會有不同的色彩。例如,『sul tavolo ci sono due libri』,這個句子強調的是處所,『due libri ci sono sul tavolo』,這個句子則強調的是數量和事物。
相反的,漢語句法結構沒有義大利文那麼彈性。例如:
*兩本書有桌子上。 *有兩本書桌子上。[1]
- 表示達到一定的數量或某種程度
(10) 這條魚有四公斤「重」。
Questo pesce pesa quattro chili.
(11) 從這裡到天安門大概有五公里。
Da qui a piazza Tiananmen ci saranno all’incirca cinque chilometri.
(12) 他有他哥哥那麼高了。
E’ alto quanto il fratello.
(13) 誰有他認得的人那麼多?
Chi conosce tante persone quanto lui?
以上的例句顯示,表示達到一定的數量或某種程度時,漢語的『有』和義大利文的『avere』不是相對的。按照例句 (12) 和 (13),漢語把『有』用來比較兩個事物或人:有... 「+ 那麼」+ 形,此結構是漢語特殊結構。義大利文則是利用副詞『quanto』來表示類似的意思。
- 表達發生或出現
(14) 他母親有病了。
Sua madre si è ammalata.
(15) 形势有了新發展。
La situazione ha avuto nuovi sviluppi.
(16) 他在大家的幫助下有了很大的進步。
Grazie all’aiuto di tutti, lui ha fatto grandi progressi.
以上的例句顯示,表達發生或出現時,漢語的『有』和義大利文的『avere』不是完全相對的。義大利文的『avere』則用來表達感覺,例如:
Ho fame.
我很餓。
Ho sete.
我很渴。
Ho freddo.
我很冷。
Ho la febbre.
我發燒了。
- 表達所領有的某種事物〈常為抽象的〉多或大
(17) 他可是有年紀了。
Ma lui ha una certa età.
(18) 這個人有學問。
Questa è una persona istruita.
(19) 你比我有經驗。
Tu hai più esperienza di me.
以上的例句顯示,表達所領有的某種事物〈常為抽象的〉多或大時,漢語的『有』和義大利文的『avere』到某個程度是相對的。
- 泛指,跟“某”的作用相近
(20) 有一天他來了。
Un giorno lui è venuto.
(21) 他有一次提到過這件事。
Lui una volta ha sollevato questa questione.
(22) 有人這麼說,我可沒看見。
Alcuni dicono così, ma io non l’ho notato.
以上的例句顯示,為了表達“某”的意思,漢語可以使用『有』,義大利文則使用『不定冠詞+名詞』的結構或不定代詞『alcuno』。
- 用在“人、時候、地方”前面,表示一部份
(23) 有人性子急,有人性子慢。
Alcuni sono frettolosi, altri sono lenti.
(24) 這裡有時候也能熱到三十八九度。
Anche qui a volte la temperatura raggiunge i trentotto trentanove gradi.
(25) 這場雨有地方下到了,有地方沒下到。
Ha piovuto in alcuni posti , e in altri no.
以上的例句顯示,義大利文在表達相同的意思時,跟漢語不同,它運用的不是『avere』,而是不定形容詞和代詞『alcuno、qualcuno』。
以下的表格顯示漢語和義大利文的主要差別和相似點。
漢語 | 義大利文 | |
表示領有 | + | + |
表示存在 | + | _ |
表示達到一定的數量或某一種程度 | + | _ |
表示發生或出現 | + | _ |
表示所領有的某種事物多或大 | + | + _ |
泛指,跟“某”的作用相近 | + | _ |
用在“人、時候、地方”前面,表示一部份 | + | _ |
結論
以上的表格顯示漢語的『有』與義大利文的『avere』的類似點其實不多。所以,對義大利學習者,掌握『有』動詞的所有用法並不容易。再說,因為母語的影響,初級的學習者會犯相當多的錯誤,例如:
*上桌子有兩本書 。 *我有二十歲。
Sul tavolo ci sono due libri. Ho ventanni.
參考書
- 《現代漢語八百詞》
- 《漢語八千詞辭典》
- 《現代漢語辭典》,中國社會科學院語言研究所辭典編輯室編,商務印書館,北京,2007年
- M.A.K Halliday,《Studies in Chinese Language》, Continuum,London,2003
- Li Dejin、Cheng Meizhen,《A Practical Chinese Grammar For Foreigners》,Sinolingua,Beijing
- 邵敬敏,《現代漢語通輪》,上海教育出版社,2009年
- Emanuele Banfi,《Italiano/L2 di cinesi》, Franco Angeli,Milano,2003
- Luca Serianni,《Grammatica italiana》,UTET,Torino,1991
- Susanna Nocchi,《實用義大利語語法》,Alma edizioni,Firenze,2008
沒有留言:
張貼留言