以外語說“謝謝”其實沒有我們想像中那麼容易


一開始學外語我們平常首先學習的是怎麼說“謝謝”。可惜老師不教我們在哪些場合要說或不應該說“謝謝”。該疏忽造成學生的不少困擾,導致他們遇到挺多的尷尬場面。台灣人在如下的情況使用“謝謝”:收受別人實質物質交予傳遞接受或請求別人的幫助接受別人的言詞發表了演講之後學生離開教室時下公車的時候乘客向司機說“謝謝”,司機也回應“謝謝”。請注意,歐洲人在最後兩個場合絕對不會說“謝謝”,因此這種“謝謝”的用法是台灣人的特色。

現在講述一下兩個好笑的經驗,證明文化差距對第二語言的說者會造成甚麼困擾,以及導致甚麼尷尬的情況。
台灣人使用“謝謝”來委婉地表達拒絕的意思,但是在義大利“謝謝”表達接受的意思;如果想拒絕的話就會在“謝謝”前面加上“不”,即“No, grazie!”。這個台灣人和義大利人使用“謝謝”上的差別常常教我出醜,而且令我最懊惱的是我根本不了解哪裡錯了。
比方說,買東西的時候,算帳的小姐會問:“要袋子嗎?”。我馬上回答“謝謝”來表示“要”的意思,那個小姐居然不給我袋子。在那個剎那,我開始反省自己:『哪裡說錯了,發音不清楚?還是聲調不行?難道我連“謝謝”也不會說?如果我說對了,為何那個小姐的反應跟我預期的不同?』。手上拿著我買了的東西,回途上我不斷思考這些問題。
有一天在朋友的家聚餐。主人拿著茶壺問我:『你還要嗎?』我端著杯子回應:『謝謝!』她有一點困惑地問:『你到底要不要?』。

由此可見,為了執行有效的溝通,外語的學習者除了熟悉文法、發音等能力,還要深入地了解文化差距。

2 則留言:

  1. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  2. 謝謝你分享這一點。不過如果我是那位結帳小姐和東道主,可能會把你的「謝謝」解讀成「是的,我要。」如果是英文的話就是:
    Do you want some?
    Pleas (do).
    所以有可能只是人人解讀不同。

    那麼請問在義大利要如何向司機表達謝意呢?
    對了,你的中文真好,真佩服你的學習毅力。

    回覆刪除