以外語說“謝謝”其實沒有我們想像中那麼容易


一開始學外語我們平常首先學習的是怎麼說“謝謝”。可惜老師不教我們在哪些場合要說或不應該說“謝謝”。該疏忽造成學生的不少困擾,導致他們遇到挺多的尷尬場面。台灣人在如下的情況使用“謝謝”:收受別人實質物質交予傳遞接受或請求別人的幫助接受別人的言詞發表了演講之後學生離開教室時下公車的時候乘客向司機說“謝謝”,司機也回應“謝謝”。請注意,歐洲人在最後兩個場合絕對不會說“謝謝”,因此這種“謝謝”的用法是台灣人的特色。

現在講述一下兩個好笑的經驗,證明文化差距對第二語言的說者會造成甚麼困擾,以及導致甚麼尷尬的情況。
台灣人使用“謝謝”來委婉地表達拒絕的意思,但是在義大利“謝謝”表達接受的意思;如果想拒絕的話就會在“謝謝”前面加上“不”,即“No, grazie!”。這個台灣人和義大利人使用“謝謝”上的差別常常教我出醜,而且令我最懊惱的是我根本不了解哪裡錯了。
比方說,買東西的時候,算帳的小姐會問:“要袋子嗎?”。我馬上回答“謝謝”來表示“要”的意思,那個小姐居然不給我袋子。在那個剎那,我開始反省自己:『哪裡說錯了,發音不清楚?還是聲調不行?難道我連“謝謝”也不會說?如果我說對了,為何那個小姐的反應跟我預期的不同?』。手上拿著我買了的東西,回途上我不斷思考這些問題。
有一天在朋友的家聚餐。主人拿著茶壺問我:『你還要嗎?』我端著杯子回應:『謝謝!』她有一點困惑地問:『你到底要不要?』。

由此可見,為了執行有效的溝通,外語的學習者除了熟悉文法、發音等能力,還要深入地了解文化差距。

漢語的『有』和義大利文的『avere』對比分析

 義大利學習者開始接觸漢語的時候,得知漢語的『有』可以翻譯成義大利文的『avere』。雖然這兩個動詞的意思很像,但句法結構上的差異也不少。此報告的目標不是太深入地分析這兩個動詞的差異或類似點,也不是要證明上面的主張多麼不恰當。反而,本文目標是要介紹這兩個動詞的主要差別,進而提出此差異容易導致義大利學習者犯哪些錯誤。
本報告進行分析中,以漢語的『有』為主,先列出『有』在漢語詞彙系統裡表達甚麼意思以及充當甚麼語法功能,再跟義大利文的『avere』對比。根據《現代漢語辭典》,『有』這個動詞包含七項主要定義。此報告將從這七項定義開始分析。

  1. 表示領有〈跟“無、沒”相對〉

(1) 《現代漢語辭典》。
Io ho il “Dizionario del cinese moderno”.
(2) 兩個孩子。
Lei ha due bambini.
(3) 這種圓珠筆我也的。
Questa biro ce l’ho anche io.
(4) 汽車
Hai l’auto?

        以上的例句顯示,表示領有的意思時,漢語的『有』和義大利文的『avere』是完全相對的。雖然意思上沒有任何差別,但是它們形式不同:句子裡的『有』沒有甚麼變化,『avere』則隨著句子的主語的人稱變換結尾。現在時第一人稱單數為『ho』,現在時第二人稱為『hai』與現在時第三人稱複數為『ha』。
義大利文也把『avere』用來描述人的外在和內在特色,年齡等。例如:
       
        Lei ha una bella voce.
        甜美的歌喉。
        Lei ha i capelli biondi.
        金頭髮。
        Lei ha creatività.
        創造力。
        Lei ha tre anni.
        她三歲了。
以上的例句有很多相似的地方。只有最後一句才顯示有差別:義大利文為了表示年齡利用『avere』,漢語則不一樣。為了表示年齡漢語使用名詞性謂語句,即謂語由名詞或名詞性短語構成的。但是,如果說話者要強調對方年齡已經不少,就會運用『有+年齡+了』的結構。

Ha novantanni suonati!
九十歲了!

  1. 表示存在

(5) 風!
C’è vento!
(6) 樹上兩隻小鳥。
Ci sono due uccellini sull’albero.
(7) 桌子上兩本書。
Ci sono due libri sul tavolo.
(8) 屋子裡桌子也,椅子也,就差幾個書架。
Ci sono sia il tavolo che le sedie nella camera, mancano solo degli scaffali.
(9) 人嗎?
C’è qualcuno?

以上的例句顯示,為了表達存在的意思義大利文不利用『avere』,而用『c’èci sono』此結構。『ci』是個“地點小品詞”,它的用法跟一般代詞很像,它替代的是指處所的名詞。『è』和『sono』分別是義大利文中動詞『essere〈是〉』在第三人稱單數和複數的現在時隨著主謂的賓語如果是單數,就要使用『c’è』,如例句 (5) (9),賓語分別是單數“vento→〈風〉”和“qualcuno→ 〈某人〉”;如果是複數的話就要使用『ci sono』,如例句 (6) (7),賓語分別是複數“uccellini→〈小鳥〉”和 “libri→〈書〉”。

      關於存在句必要強調另一個差別。在漢語的系統裡,方位詞屬於名詞類,在義大利文的系統裡,則是介詞。這並不僅是分類上的差異,因為句法結構上也造成了不同的現象。為了察覺句法結構上的差異,我們分析例句 (7)

    • sul』介詞翻譯成中文的方位詞『上』的意思。『sul』,像所有介詞一樣位於名詞『tavolo→〈桌子〉』的前面,反之,中文裡『上』位於名詞的後面,而且被名詞修飾。

    • 『桌子上』充當的句法成分是主語,『sul tavolo』則充當的是補語的成分。『兩本書』充當的句法成分是賓語,『due libri』則充當的是主語。

    • 語序。根據義大利文的句法結構,句子裡的成分可以自由地移位,也不影響句子的邏輯性和準確性。然而,語義上會有不同的色彩。例如,『sul tavolo ci sono due libri』,這個句子強調的是處所,『due libri ci sono sul tavolo』,這個句子則強調的是數量和事物。
相反的,漢語句法結構沒有義大利文那麼彈性。例如:

*兩本書有桌子上。                             *有兩本書桌子上。[1]

  1. 表示達到一定的數量或某種程度

(10) 這條魚四公斤「重」。
Questo pesce pesa quattro chili.
(11) 從這裡到天安門大概五公里。
Da qui a piazza Tiananmen ci saranno all’incirca cinque chilometri.
(12) 他哥哥那麼高了。
E’ alto quanto il fratello.
(13) 他認得的人那麼多?
Chi conosce tante persone quanto lui?

以上的例句顯示,表示達到一定的數量或某種程度時,漢語的『有』和義大利文的『avere』不是相對的。按照例句 (12) (13),漢語把『有』用來比較兩個事物或人:有... + 那麼」+ 形,此結構是漢語特殊結構。義大利文則是利用副詞『quanto』來表示類似的意思。

  1. 表達發生或出現

(14) 他母親病了。
Sua madre si è ammalata.
(15) 形势了新發展。
La situazione ha avuto nuovi sviluppi.
(16) 他在大家的幫助下了很大的進步。
Grazie all’aiuto di tutti, lui ha fatto grandi progressi.

以上的例句顯示,表達發生或出現時,漢語的『有』和義大利文的『avere』不是完全相對的。義大利文的『avere』則用來表達感覺,例如:

Ho fame.
我很餓。
Ho sete.
我很渴。
Ho freddo.
我很冷。
Ho la febbre.
我發燒了。

  1. 表達所領有的某種事物〈常為抽象的〉多或大

(17) 他可是有年紀了。
Ma lui ha una certa età.
(18) 這個人有學問
Questa è una persona istruita.
(19) 你比我有經驗
Tu hai più esperienza di me.

以上的例句顯示,表達所領有的某種事物〈常為抽象的〉多或大時,漢語的『有』和義大利文的『avere』到某個程度是相對的。

  1. 泛指的作用相近

(20) 有一天他來了。
Un giorno lui è venuto.
(21) 有一次提到過這件事。
Lui una volta ha sollevato questa questione.
(22) 有人這麼說,我可沒看見。
Alcuni dicono così, ma io non l’ho notato.

以上的例句顯示,為了表達“某”的意思,漢語可以使用『有』,義大利文則使用『不定冠詞+名詞』的結構或不定代詞『alcuno』。

  1. 用在“人、時候、地方”前面,表示一部份

(23) 有人性子急,有人性子慢。
Alcuni sono frettolosi, altri sono lenti.
(24) 這裡有時候也能熱到三十八九度。
Anche qui a volte la temperatura raggiunge i trentotto trentanove gradi.
(25) 這場雨有地方下到了有地方沒下到。
Ha piovuto in alcuni posti , e in altri no.

以上的例句顯示,義大利文在表達相同的意思時,跟漢語不同,它運用的不是『avere』,而是不定形容詞和代詞『alcunoqualcuno』。
以下的表格顯示漢語和義大利文的主要差別和相似點。



漢語
義大利文
表示領有

+
+
表示存在

+
_
表示達到一定的數量或某一種程度
+
_
表示發生或出現

+
_
表示所領有的某種事物多或大
+
+
_
指,跟“某”的作用相近
+
_
用在“人、時候、地方”前面,表示一部份
+
_

結論

以上的表格顯示漢語的『有』與義大利文的『avere』的類似點其實不多。所以,對義大利學習者,掌握『有』動詞的所有用法並不容易。再說,因為母語的影響,初級的學習者會犯相當多的錯誤,例如:

*上桌子有兩本書                             *我有二十歲。
Sul tavolo ci sono due libri.                      Ho ventanni.

參考書

  • 《現代漢語八百詞》
  • 《漢語八千詞辭典》
  • 《現代漢語辭典》,中國社會科學院語言研究所辭典編輯室編,商務印書館,北京,2007
  • M.A.K  Halliday,《Studies in Chinese Language》, ContinuumLondon2003
  • Li DejinCheng MeizhenA Practical Chinese Grammar For Foreigners》,SinolinguaBeijing
  • 邵敬敏,《現代漢語通輪》,上海教育出版社,2009
  • Emanuele Banfi,《Italiano/L2 di cinesi》, Franco AngeliMilano2003
  • Luca Serianni,《Grammatica italiana》,UTETTorino1991
  • Susanna Nocchi,《實用義大利語語法》,Alma edizioniFirenze2008



[1] 但是,中文可以說『有兩本書桌子上』。

義大利文化的禁忌

忌諱的數字

義大利人十分忌諱『十三』和『星期五』。傳說認為是起源於基督教徒的信仰。耶穌遇難前最後一次聚餐的人數正好就是『十三』。時至今日,宴請的人數也要避免十三人;飯店、醫院沒有十三號房間;餐廳沒有十三號桌;電車、公共汽車沒有十三路車。此外,耶穌被釘在十字架上的『受難日』是星期五,亞當和夏娃被逐出樂園的日子也是星期五,所以星期五也被視為不吉利的日子。義大利人也十分忌諱『十七』和『星期二』。事實上,諺語說『Di venere e di marte non si sposa e non si parte, nè si da principio all’arte』,即『星期五和星期二不可結婚,不可出發,也不可開始任何工作』。因此,義大利人在安排宴會、聚餐、婚禮、旅行、開幕典禮等活動時,也都特意避開星期五和星期二。如果星期五或星期二那天碰巧又是十三或十七號,那麼辦事就更要格外地忌諱了。

避忌措施

根據《語言禁忌》,『通常的避忌措施有三種。一是閉口不說,即所謂『噤言』;二是改稱求吉,即用各種手段破除掉凶語,而用其他變通的形式代替之;三是禳解,即在前兩種方式無效的情況下,進一步採取的防止凶禍發生的積極措施,其中包括使用咒罵語的形式』。比方說,『棺材板』裡的『棺』寫成『官』。還有,義大利人不敢說『morire→死』這個詞,而使用別的詞來代替之,如『è passato a miglior vita→在過更美好的生活』、『 Dio l’ha voluto con sè→上帝叫他去祂身邊』、『 è andato in cielo→升天了』、『se ne è andato→他走了』、『 si è sacrificato per la patria→為了國家犧牲了自己的生命』、『 ha dato la sua vita per un nobile scopo→為了很光榮的目標捐軀』、『 ha sacrificato ciò che è più caro→犧牲了最寶貴的東西』、『ha raggiunto i suoi cari→去和天上的親人團聚』等。再者,義大利社會中,也向華人一樣,性器官的詞語是一種褻瀆詞。所以,要用『lì dove non batte mai il sole→曬不到太陽之處』、『farfallina→小蝴蝶』、『le parti intime→私處』等詞語來替代。最後,看到不吉利的動物和事物如黑貓、載棺材的車子,或聽到不吉利的話,義大利人要摸摸鐵做的東西來化解;若是男生,還可摸一下自己的性器官或者比出如插圖的手勢來趨吉避凶。(要注意的是,圖中的手勢得朝下比。)

根據《語言禁忌》,『各種社會集團都有自己的吉凶觀、利害觀、榮辱觀,這就形成了各種不同的語言禁忌的風格特色』。譬如說,在義大利黑貓是個不吉利的動物,但是在其他社會中卻沒有一樣的意思。在華人社會中,白色是個不吉利的顏色,義大利人則覺得黑色才算是不吉利的。

文化差異對翻譯造成的困擾



在義大利很受歡迎的甜點之一是“caffè affogato(“溺斃咖啡”)。這種甜點簡單卻色香味俱全:在冰淇淋杯裡先放兩顆冰淇淋,通常是巧克力或堅果口味,再加熱濃縮咖啡。因咖啡的溫度很高,冰淇淋很快就溶化了,好像溺斃在咖啡裡一樣。因此,義大利人把這種甜點稱為“溺斃咖啡”。不過“溺斃咖啡”這四個詞,華人一般不懂甚麼意思,除非很了解義大利料理和文化。剛才的例子顯示“culture-centred”的詞彙都很難翻譯。比方說,水果名稱像柚子、蓮霧、榴櫣、釋迦等,因為在義大利根本沒有這些水果,就無法翻譯。如果勉強翻譯的話,還是不會引起甚麼直接的意思。舉個例子,“柚子”義大利文翻譯成“pompelmo cinese(“中國葡萄柚”),不過此翻譯在一般義大利人的腦袋裡還是不會引起任何形象。類似的例子就是“火鍋”、“紅豆餅”、“抓餅”、“仙草”、“檳榔”等,都很難翻譯,因為這些名詞跟文化息息相關。

更特殊的例子就是成語、慣用詞與諺語,因為都跟某個民族的歷史、習俗、傳統和常識有密切關係。舉個例子,義大利文的諺語相當多,大部份對外國人很容易理解,其他的也許只能理解表面的意思,但卻不太能明白背後的意涵。為了更清楚了解這一點,接下來我列出三個例子。
諺語
Meglio un giorno da leone che cento da pecora(“當獅子一天勝過當百天的羊”)。根據此義大利諺語,過很長但是無聊的生活不如過很短但是精采的生活。此諺語對一個華人可能會引起兩個疑問:
·         為何以獅子而不是老虎來代表精采的生活呢?同樣,為何以羊而不是狗或豬來代表穩定的生活呢?
·         很短卻精采的生活真的是最好的選擇嗎?屬於集體主義的社會的人,一般不認為成就感和刺激的生活為他們重要的價值觀,所以對他們而言,這個諺語並沒有道理。
成語
“塞翁失馬”。此中文成語直接翻譯成英文根本沒有甚麼意思:“Sai Weng loses his horse”。由於平常成語、慣用詞與諺語都體現出某個語言的文化背景與思想,它們的翻譯自然而然具有挑戰性。因此,專業的翻譯會尋找目的語裡表達同樣意思的諺語。比方說,此成語翻譯成義大利文是“Non tutti i mali vengono per nuocere”。雖然表面上沒有甚麼相似的地方,但此翻譯才表達“塞翁失馬”的真正意思。
慣用詞
Essere una buona forchetta”。此義大利慣用詞直接翻譯成中文變成“是個很好的叉子”。但是,對一個華人而言,這個翻譯沒有甚麼意思。在義大利此慣用詞用來於形容胃口很好、很懂美食的人。翻譯時應該尋找目的語表達同樣的意思的慣用詞才對。很可惜,因為語言是獨立且受到文化影響的系統,找到語言之間的相似處有時並不容易。

義大利學習者的華語發音難點

義大利華語學習者主要在輔音(送氣/不送氣)、前後鼻音韻母、聲調上,與中文母語人士相異。關於聲調根據康品彥(2009)指出義大利華語學習者單音詞習得明顯好於雙音詞,偏誤類型較少。單音詞和雙音詞的共同表現是四聲習得的最好、一聲調值偏低、二聲和三聲折點靠後,調值過低,容易產生混淆。雖然四聲習得地最好,但是發音時長較短。探究其原因,其乃受到母語遷移的影響,義大利語的四聲時長較中文的長。聲調的習得和其教學模式相關,在義大利較少中文聽力課,老師重視漢字、語法,輕視聽力與口說,然而聽辨能力影響語音口語輸出,因而影響了義大利華語學習者的聲調表現。對他們而言,最難聽辨的聲調為二聲,三聲次之,一聲和四聲則最容易聽辨。二聲被聽成三聲的偏誤率遠高於四聲被聽為一聲的偏誤率。研究結果顯示時長和學習水平成反比,也就是說發音人的華語水平越高,其時長越接近中文母語人士。

除了聲調之外,一些華語的元音與輔音對義大利學習者也很難掌握,例如後元音/ɤ/與前元音/y/,捲舌音/tʂ//tʂʰ//ʂ//ʐ/、舌面擦音/ɕ/、舌根擦音/x/、舌根濁鼻音/ŋ/。我認為難點的主要來源有兩個:一、拼音所造成的誤解,二、中義發音系統的差異所造成的困難。

中義輔音系統對比

大部份學習義大利文的華人都覺得義大利文的一些輔音特別難掌握,例如齒齦濁顫音/r/或後硬顎濁鼻音/ɲ/。同樣的,學習中文的義大利人對於中文的後鼻音或捲舌音常會遇到難點。這就是因為這兩個語言的輔音系統有所不同,因而造成雙方學習者的困擾。本節會深入地探討中義輔音系統的差異所在,下一節則會說明這些差別對學習者所造成的困擾。

至於發音方式,兩個系統大同小異。義大利文有顫音/r/,中文則無;中文有捲舌音,義大利文則無。除了這些差異之外,中文與義大利文都有塞音、擦音、塞擦音、鼻音、邊音和通音。接下來筆者分別來探討每組內部的差別。以下黑色字體代表義大利文的輔音,藍色字體代表中文的輔音而共同的輔音則用紅色的字體來表示。

部位
方式
雙唇音
舌尖音
舌葉音
捲舌音
舌面音
雙唇
唇齒
齒齦
齒齦
前硬顎
後硬顎
軟顎
塞音

清音
p

t



k
送氣
pʰ

tʰ



kʰ
濁音
b

d



g
不送氣
p

t



k
擦音

清音

f
s
ʃ
ʂ
ɕ
x
濁音

v
z
ʒ


塞擦音

清音


ts


tʃ

送氣


tsʰ

tʂʰ
tɕʰ

濁音


dz


dʒ

不送氣


ts

tʂ
tɕ

鼻音
m

n


ɲ

邊音


l


ʎ

顫音


r




通音




ʐ
j
w
表—中義輔音系統對比
1.      塞音occlusive
中文與義大利文的塞音有/b//p//d//t//g//k/。它們的發音部位一模一樣的,但是中文的塞音分別爲送氣和不送氣音,義大利文則分別為濁音和清音。因此,在中文的系統裏/p//t//k/被視為不送氣音,/pʰ//tʰ//kʰ/則是送氣音。在義大利文的系統裏,/b//d//g/被視為濁音,/p//t//k/則是清音。
送氣與不送氣到底指的是什麽?濁清音也是怎麼樣的概念?這兩對偶的差異何在?根據曾金金(2009)送氣(aspirata)指的是在發聲時,伴隨著較長的吹氣音;不送氣(non aspirata)指的是在發聲時,沒有吹氣音或伴隨著較短的吹氣音;濁音(sonora)發音時聲門(glottide)閉合,聲帶振動,又稱為有聲音;清音(sorda)發音時聲門(glottide)打開,聲帶不震動,又稱為無聲音。
於是爲了判斷某個音是否送氣要觀察氣流,是否濁音則要觀察聲帶的振動。

2.      擦音fricative
義大利文有六個擦音:/f//v//s//z//ʃ//ʒ/,中文則只有/f//s/。義大利文的唇齒音分成清音/f/與濁音/v/。類似的,義大利文的舌尖音分成清音/s/與濁音/z/。中文的擦音除了/f//s/還有捲舌音/ʂ/、舌面音/ɕ/和舌根音/x/

3.      塞擦音affriccate
義大利文有四個塞擦音:/ts//dz//tʃ//dʒ/,中文則有六個:/s//tsʰ//tʂ//tʂʰ//tɕ//tɕʰ/。義大利文的/ts//dz/跟中文的/s//tsʰ/都是舌尖音。雖然前者和後者都有相同的發音方式和部位,不過聽起來還是很不一樣。這就是因為前者是濁音和清音;後者則是送氣和不送氣音。同樣的,義大利文的/tʃ//dʒ/跟中文的/tɕʰ//tɕ/都是舌面音。不過因為前者是濁音和清音而後者是送氣和不送氣音,所以聽起來也不一樣。

4.      鼻音(nasali
義大利文有三個鼻音:雙唇鼻音/m/、舌尖鼻音/n/、後硬顎音/ɲ/;中文也有三個鼻音:雙唇鼻音/m/、舌尖鼻音/n/和舌根濁鼻音/ŋ/

5.      邊音(laterali
義大利文有兩個邊音舌尖音/l/與舌面音/ʎ/,中文則只有舌尖音/l/

6.      通音approssimanti
根據曾金金(2009)唇形的變化可以形成一般所謂的通音,也就是比元音/i//u/的發音更為緊張的半元音/j//w/。漢語中的介音/i/ /u/若前面沒有聲母,就會發/j//w/。義大利文也有/j//w/這兩個音。中文的通音,除了/j//w/還有捲舌音/ʐ/

7.      顫音(vibrante
義大利文、西班牙文、捷克文和印尼文的語音特色的確是齒齦濁顫音/r/。中文缺乏這個音。

從以上的分析可以看出中文和義大利文共同的輔音是雙唇鼻音/m/、舌尖鼻音/n/、舌尖邊音/l/、後硬顎通音/j/與軟顎通音/w/。由於發音方式跟位置完全一樣,所以對學習者學會這些輔音相對的較容易。
       
相較之下,對以中文為母語的義大利文學習者齒齦擦音/ʃ//ʒ/、後硬顎鼻音/ɲ/、後硬顎邊音/ʎ/ 以及齒齦濁顫音/r/較難習得,因為這五個音都是義大利文裡相對特殊的輔音。對華人來說,聽辨義大利語濁音與清音這兩組的差異也相當困難/b//p//d//t//g//k//v//f//z//s//ʒ//ʃ//dz//ts//dʒ//tʃ/。以上皆是華人比較難掌握的義大利文輔音。下一節會更深入地探討義大利學習者比較難掌握的華語輔音。



中義輔音系統的差異所造成的困難
      義大利文都沒有捲舌音,所以華語的捲舌音/tʂ//tʂʰ//ʂ//ʐ/原則上對義大利學習者很難掌握。義大利文輔音系統裏也沒有舌面擦音/ɕ/、舌根擦音/x/以及舌根濁鼻音/ŋ/,因此該輔音也不容易習得。最後,義大利文分辨濁音與清音,中文卻沒有該概念,反而具有送氣不送氣的分別。於是,義大利籍華語學習者在習得送氣不送氣的輔音顯得很吃力。
        至於中義元音系統的對比,這兩個語言共用五個元音,就是低元音[a]、前中元音[e]、前元音[i]後元音[o]後高元音[u]。因此對義大利籍華語學習者習得以上元音相當容易。不過華語元音系統比義大利文的複雜一點。事實上,華語還有中元音[ɤ],如「餓」、中央元音[ɘ],如「的」、前高元音[y如「魚」與空韻,如「是」和「字」。對以上元音義大利籍學習者因特別不熟悉而很有可能會出現誤差。